THE LINGUISTICS OF VERBAL CLAUSE “Ẹ KÚ” IN YORÙBÁ VERSUS THE FRENCH MODIFIER “BON”: A DISCOURSE ANALYSIS
Ezekiel O. Tanitolorun and Ayobami M. Tabi-Agoro
Abstract
Ẹ kú, O kú, or A kú of the Yorùbá Language parlance has a great linguistic value as it is being
used in a myriad of morphosemantic structures. The adjectival modifier bon of the French
Language is equally well noted in its morphosyntactic and semantic usage structures. The major
challenges encountered by learners are the usage of these idiomatic expressions, especially those
characterized by polysemic adjectives such as “bon” in the studies of French Language and Ẹ kú
of Yorùbá. These expressions, splendid in cultural meaning and often far from their literal
meaning, pose interpretation problems and incorrect usage among learners. This study identifies
these difficulties and proposes solutions to them. A contrastive language elements usage of Ẹ kú
in Yorùbá and that of bon in French demands an in-depth study of their relativity in considering
the morphosemantic structures of the two elements: Ẹ kú of Yorùbá and bon of French. Having
explored the theoretical framework on the intersection of cognitive linguistics, pragmatics, and
didactics of language, as well as the descriptive qualitative approach, we found that French and
Yorùbá have some common grounds in their morphosyntactic varieties of words used in greetings,
compliments, socio-cultural situations, and acknowledgements. We therefore recommend that
learners or linguistic researchers be more prominent in finding out the relativities of the spoken
and written forms of the languages of their research in order to enhance their linguistic capacities.
References
- Adétugbo, A. (1973). “The Yorùbá Language in Yorùbá History” In sources of Yorùbá History, P.177-204.
The University of Arusha Academic Journal (UoAAJ) 4(1), 2026 Volume 4(1), 2026 93 - Adegboku Dele (2023); Foreign Language Teaching: Current Challenges facing Teachers in a Globalised world and ways out, in Ayeleru et al edited: Readings in Languages & Literatures, an Essay in honour of Professor Raufu Adebisi, Ibadan Zenith Book House Ltd.
- Ajayi, J.O. (2020). Language Practices and Social Integration among Multi-Ethnic Youth: A Yoruba Perspective. Cultural Exchange, Yoruba Social Integration and Language. https://doi.org/10.32473/ysr.10.1.139157.
- Bachman, L.F. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
- Goosse, A., & Grevisse, M. (2016). Le Bon Usage (16th ed ) . Bruxelles : De Boeck Supérieur.
- Guillbert, L. (1975). La créativité lexicale. Paris: Larousse.
- Kouraogo, P. (1990). L’enseignement du lexique en FLE : état des lieux et perspectives. Etudes de linguistique appliquée, 77, 53-65.
- Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar, Volume I: Theoretical Prerequisites. Stanford University Press.
- Meunier, F., & Granger, S. (2008). Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
- Obinaju et al (2023); Emerging trends in French Language Studies, Benin, RANEUF
- Ọlágúnjú, S. T. (2021). Towards the Translation of Selected“E Ku” Greeting Situations in Yorùbá language.
- Puren, C. (2004). La perspective actionnelle : vers une nouvelle cohérence didactique. Paris : Hachette FLE.
- Rey, A. (2011). Dictionnaire des expressions et locutions (6e éd.). Paris: Le Robert.
- Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt Brace, www.expressions-francaises.fr, consulté le 15 septembre 2025.
- Ugorji, C.U.C. (2003). “Dialect Communities and Languages Vitality”. In Ndibele, O. (ed) ‘In the Linguistics Paradise: Festschrift for Emenanjo E. Port Harcourt: University of Port Harcourt www.expressionsfrancaises.fr, accessed on September 15,2025.
- William, S. and Hammarberg, B. (1997). “Language Switches in L3 Production: Implications for a Polyglot Speaking Model” e-book available on ResearchGate, accessed on 25, August, 2025
